Видавництво: А-ба-ба-га-ла-ма-га

А-ба-ба-га-ла-ма-га

«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» одне з найкращих українських видавництв дитячої літератури, одне з найвідоміших дитячих видавництв Східної Європи і це перше приватне дитяче видавництво незалежної України.
Заснував видавництво відомий український поет Іван Малкович і саме його силами в Україні створено одну з найперспективніших торговельних марок. Довкола видавництва згуртувалися провідні українські митці різних поколінь. Висока художня, естетична та поліграфічна якість вигідно вирізняють «абабагаламазькі» видання. З першого дня існування видавництва акцент робився саме на якості книжкового продукту. Оригінальний текст або переклад неодмінно мав поєднуватися з чудовими яскравими малюнками та якісною поліграфією. Дитяча книга від «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» завжди була коштовною — і за якістю виконання, і за ціною, а відтак — і за суспільним резонансом.
Перша книжка цього видавництва “Українська абетка» вийшла в світ у липні 1992 року і починалася з «ангела» на літеру «а». Не виключено, що саме тоді видавництво знайшло надійного покровителя. «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» це, власне, і є «абетка», саме так називав її герой оповідання Івана Франка «Грицева шкільна наука».
До кінця 1990-х «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» видає знакові книжки майже ручної роботи, залучаючи до роботи двох художників світового рівня – Костя Лавра і Владислава Єрка. Досить дорогі роботи «Снігова королева», «Улюблені вірші», «Пан Коцький», «Казки Туманного Альбіону» стають справжніми шедеврами книговидання.
Вже на початку 2000-х «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» випускає серію казок «Міні-диво» накладом у понад мільйон примірників і за ціною по одній гривні. Знайшлися партнери, які усвідомили загальнонаціональне значення цього задуму. Відтоді книги видавництва стали доступними для кожної української дитини.
Однак справжній бізнес-прорив почався з видання семитомних пригод Гаррі Поттера Джоан Ролінг. Вихід першої книги «поттеріани» було затримано на два місяці через обкладинку. Англійська сторона наполягала на американській обкладинці, – саме в такій «Гаррі Поттер» виходив у більшості країн світу, в тому числі і в Росії. Проте Івану Малковичу вдалося домогтися дозволу на власну версію, що було значною перемогою видавництва. Боротьба була варта зусиль: англійським партнерам українська обкладинка дуже сподобалась.Малкович пишається, що в одному з телеінтерв’ю авторка «поттеріани» Джоан Ролінг тримала на столі саме український переклад своєї книги. Лише за одну ніч першої, опівнічної презентації продано понад 800 книжок, а половину першого 10-тисячного накладу уже закупили наперед, що для України було цілком унікально. Відтак «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» на кілька років фактично присвятила себе виданню «Гаррі Поттера», залучивши до справи найкращих перекладачів і художників — Віктора Морозова, Олексу Негребецького, Владислава Єрка. Малкович зробив так, що навіть російські книгорозповсюджувачі їздили до нього по україномовні книжки. Річ у тому, що деякі частини цього знаменитого книжкового серіалу з’являлися раніше, ніж аналогічні переклади в Росії. І це була солідна перемога, зважаючи на культурну ситуацію і на те, що рівень розвитку російського видавничого бізнесу і масштаб ринку в десятки разів перевищував ті ж показники в Україні.
Для видавництва на довгі роки саме семитомник «Гаррі Поттера» залишиться справжньою золотою жилою. Адже до чудового перекладу Морозова, блискуче редагованого О.Негребецьким та Малковичем та ілюстрованого Єрком, звертатимуться нові й нові покоління українських читачів:
– «Гаррі Поттера» ми передруковуємо кожен том двічі-тричі на рік, – зізнається Малкович.
Саме «Гаррі Поттером» Малкович відкриває для свого видавництва простір для підліткової літератури. Справжньою віхою стало виправлене й доповнене видання бестселера радянської епохи «Тореадори з Васюківки» Всеволода Нестайка. Малкович переконав культового автора трохи осучаснити і підретушувати сюжет, викинувши звідти застарілі ідеологічні нашарування. Потім була серія «книжок, які здолали час»: з’явилися українською «Мандри Гулівера» Дж.Свіфта, Керолова «Аліса», «Чарлі і шоколадна фабрика» Р.Дала та ін. З дорослішанням синів Івана – Тараса та Гордія – подорослішала й «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». У найближчих планах – видання дорослої серії.
2001 року Малкович почав книжкову експансію в Росію після участі в Московському книжковому ярмарку, де його видання було повністю розкуплені. Доти він принципово не видавав книжок російською: 70-80% українського книжкового ринку досі займають російські видавництва, і це йшло врозріз із патріотичними переконаннями власника видавництва. Видавець досі непохитний у своєму небажанні видавати в Україні книги російською мовою, що, звісно ж, чи не вдвічі збільшило б його прибутки: «– Батьківщину треба любити не лише до глибини душі, але й до глибини кишені. Допомагати ж експансії російської книжки на вітчизняному ринку є кому й без мене…»
Просуванню книжок «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» в Росії допомагає мережа московських ресторанів української кухні «Корчма «Тарас Бульба». Навіть на вивісці цих закладів зображено Тараса Бульбу, намальованого Єрком спеціально для однойменної книги. Малковичеві книжки в Росії, особливо в Москві та Петербурзі, мають стабільний попит: якість ілюстрацій, текстів і поліграфії не залишає байдужими найвимогливіших гурманів. В Росії навіть сформувалася каста колекціонерів книжок «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ».
Ще у 1995 року Малкович продав американському видавничому гігантові Alfred A. Knopf права на книжку «Котик та Півник». Це була перша в історії незалежної України книжка, яку придбало видавництво зі світовим ім’ям. 2006 року в США було видано також «Снігову королеву».
Англійське видавництво Templar 2005 року також видало казку Г.К.Андерсена в інтерпретації «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ». Саме їй судилося стати лідером продажу цього видавництва, обігнавши такі вічні книги, як «Острів скарбів» і «Пітера Пена». Причому «Снігову королеву» було видано в категорії подарункового видання, яке коштувало 20 фунтів (більше 200 гривень). В Англії було продано понад 30 тис. примірників цієї книги. У планах Малковича - відкриття філій «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» у Варшаві й Берліні. саме український ринок для нього залишається пріоритетним.
Кредо видавництва: «Серед десятків тисяч дитячих видань наша (українська) книжка має бути така гарна, щоб дитятко потяглося саме до неї. І тоді відпаде багато прикрих, штучно надуманих, «мовних проблем». Дуже важливо, щоб у дитинстві все українське «римувалося» у наших дітей з поняттям «якість»... (І.Малкович).
Повна назва видавництва: «Видавництво Івана Малковича «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА».
Скорочена назва: «Видавництво А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА».

www.ababahalamaha.com.ua

Книги видавництва по рейтингу від користувачів
  • Матильда. Роальд Дал
  • Гаррі Поттер і келих вогню. Джоан Ролінґ
  • Гаррі Поттер і прокляте дитя. Джоан К. Ролінґ, Джон Тіффані, Джек Торн
  • Гаррі Поттер і напівкровний Принц. Джоан Ролінґ
  • Несподівана вакансія
  • Гаррі Поттер і філософський камінь. Джоан Ролінґ
  • Казка про котика та півника
  • Гаррі Поттер і в’язень Азкабану. Джоан Ролінґ
  • «Аристократ» із Вапнярки. Олег Чорногуз
  • Гаррі Поттер і Орден Фенікса. Джоан Ролінґ
  • Казки барда Бідла. Джоан Ролінґ
  • Дім на горі. Валерій Шевчук
  • Гаррі Поттер і таємна кімната. Джоан Ролінґ
  • Гаррі Поттер і таємна кімната
  • Несподівана вакансія. Джоан Ролінґ
  • Гаррі Поттер і смертельні реліквії. Джоан Ролінґ
  • Ніч перед Різдвом. Микола Гоголь
  • Гаррі Поттер і в’язень азбакану. Джоан Ролінг
  • Мандри Гуллівера
  • Гаррі Поттер і філософський камінь. Джоан Ролінг
  • Пригоди бравого вояка Швейка. Ярослав Гашек
  • Кресало. Ганс Християн Андерсен
  • Портрет Доріана Ґрея. Оскар Вайлд
  • Тореадори з Васюківки. Всеволод Нестайко
  • Чарлі і шоколадна фабрика. Роальд Дал
  • Гаррі Поттер і напівкровний принц. Джоан Ролінг
  • Триста поезій. Ліна Костенко
  • Гамлет, принц данський. Вільям Шекспір
  • Гаррі Поттер і келих вогню. Джоан Ролінг
  • Гаррі Поттер і оредн Фенікса. Джоан Ролінг
  • Квідич крізь віки. Джоан Ролінґ
  • Роксолана. Павло Загребельний
  • Тарас Бульба. Микола Гоголь
  • Фантастичні звірі і де їх шукати. Джоан Ролінґ
  • Листи в Україну. Юрій Андрухович
  • Записки українського самашедшого. Ліна Костенко
Оцініть видавництво:
2
Зараз присутні 0 користувачів та 3 гостя.