You are here
Цитати
Усі / Популярні
Цитата автора: Антуан де Сент-Екзюпері книга: Маленький принц
Опубліковано Лідія Пт, 10/18/2024 - 18:23
..."- А що означає приручати? <...> - Це поняття давно забуте, - мовив лис. - Воно означає прихилити до себе.<...> Ти для мене поки що лише маленький хлопчик, достоту такий, як сто тисяч інших. І ти мені не потрібний. І я тобі теж не потрібний. Я для тебе всього тільки лис, достоту, як сто тисяч інших лисів. Та як ти мене приручиш, ми станемо потрібні одне одному. Ти будеш для мене єдиний на цілім світі. І я буду для тебе єдиний на цілім світі... <...> Будь ласка... приручи мене. - Я б радо, - відмовив маленький принц, - але в мене обмаль часу.
Цитата автора: Антуан де Сент-Екзюпері книга: Маленький принц
Опубліковано Лідія Пт, 10/18/2024 - 18:08
..."Як хочеться сказати дотепніш, іноді й прибрешеш. Розповідаючи про ліхтарників, я дещо розминувся з правдою. Боюся, що той, хто не знає нашої планети, може уявити її хибно. Люди займають на Землі не так уже й багато місця. Аби два мільярди її жителів зійшлися й поставали тісно один при одному, як на мітингу, вони легко вмістилися б на площі двадцять миль завдовжки й двадцять завширшки. Все людство можна було б збити в купу на найменшому острові в Тихому океані. Дорослі, звичайно, вам не йнятимуть віри. Вони гадають, що займають багато місця.
Цитата автора: Антуан де Сент-Екзюпері книга: Маленький принц
Опубліковано Лідія Пт, 10/18/2024 - 17:50
..."Ніколи не треба слухати квітів. Треба просто милуватися ними і дихати їхніми пахощами. Моя квітка напахтила всю мою планету, а я не умів нею тішитися. Оті балачки про тигрячі пазурі... вони б мали зворушити мене, а я розгнівався..." Глава VIII (переклад з франц. А. Перепаді)
Цитата автора: Антуан де Сент-Екзюпері книга: Маленький принц
Опубліковано Лідія Пт, 10/18/2024 - 07:09
..."З оповіді маленького принца я зобразив цю планету. Я не люблю повчального тону. Та люди так мало знають, скільки шкоди від баобабів, а небезпека для того, хто потрапив би на астероїд, від них така велика, що цього разу я роблю виняток і порушую свою стриманість. "Діти! - кажу я. - Стережіться баобабів!" Глава V (переклад з франц. А. Перепаді)
Цитата автора: Антуан де Сент-Екзюпері книга: Маленький принц
Опубліковано Лідія Пт, 10/18/2024 - 07:06
..."- Є такий закон, - сказав мені згодом маленький принц. - Причепурився сам уранці, причепури гарненько і свою планету. Треба полоти баобами зараз же, як тільки побачиш, що то не рожі, бо молоді пагінці рож і баобабів майже однакові. Ця праця дуже нудна, але зовсім проста". Глава V (переклад з франц. А. Перепаді)
Цитата автора: Антуан де Сент-Екзюпері книга: Маленький принц
Опубліковано Лідія Пт, 10/18/2024 - 07:02
..."Отож, коли їм скажеш: "Маленький принц справді існував, ось вам докази: він був славний, він сміявся і хотів баранця, а як тобі хочеться баранця, то ти існуєш", коли їм скажеш так, вони лише знижуть плечима і назвуть тебе дитиною. Але якщо скажеш їм: "Планета, з якої він прилетів, астероїд В-612", це їх переконає, і вони дадуть спокій, не в'язнутимуть із розпитами. Отакі ті дорослі. Не треба на них сердитися. Діти мають бути до дорослих вельми поблажливі". Глава ІІІ (переклад з франц. А. Перепаді)
Цитата автора: Меґан Міранда книга: Ідеальна незнайомка
Опубліковано Юрій Коваль Вт, 07/27/2021 - 01:17
...Спершу, коли я тільки-но переїхала сюди влітку, це був період блаженного спокою - кожен день тішив відчуттям умиротворення та відсутності думок. Прокинувшись уранці, я готувала собі каву, босоніж спускалася дерев'яними сходами з ґанку, відчувала дивовижну близькість із землею, з незнаною досі стихією: мої ступні безпосередньо торкалися ґрунту, травинки пролазили між пальців, місцина ніби приймала мене, вбирала в себе.