Рецензії та відгуки на книгу

You are here

Рецензії та відгуки на книгу

Усі / Найкращі за місяць / Найкращі за весь час

4.75
Середня: 4.8 (4 оцінок)

«Жодних плакальників, жодних погребінь» мовою порядних Покидьків.

«Шістка воронів» американської письменниці Лі Бардуго – ідеальна книга для тих, хто хоча б раз замислювався про життя злодіїв, їхні неписані закони, мовчазні обіцянки та щасливі нещастя. Це фентезі розповість вам про те, що тьма не народжується нізвідки – вона заполоняє нас, коли ми втрачаємо світло.

вподобати
3 користувачів вподобало.
4.666665
Середня: 4.7 (3 оцінок)

Красуня вже не та, та й чудовисько у масці

Світ настільки завалений дрібницями, що люди не розрізняють якість продуктів, які споживають для задоволення інтелектуальних потреб. Хтось ведеться на цікаві описи, комусь западають у душу відгуки знайомих, а хтось просто звик бігати за продукцією мас-маркету. Тому історія, на яку я зверну увагу, варта того, щоб її прочитали, аби зрозуміти, що це не ваше, або ж навпаки – це те, що закохає вас у ромфант.
Книга «Двір шипів і троянд» від Сари Дж. Маас певно вже втратила свою бувалу популярність, але люди досі читають цю історію, переживають її з персонажами і за персонажів.

вподобати
2 користувачів вподобало.
5
Середня: 5 (2 оцінок)

Мейнстрім на всі віки: чому Толкіна полюбляють і досі?

Візьміть подвійні листочки. Спершу запишіть, коли було утворено Братсво персня. Наступне питання: з якою метою Саурон викував Єдиний Перстень? Яка тема обговорення була на зібранні Білої Ради 2857 року? Коли пав Барад-дур?
Цікаві питання, чи не так? Перегукуються з уроками історії. Це ще не було жодного питання з географії, а їх також можна задати чимало.

вподобати
2 користувачів вподобало.
5
Середня: 5 (5 оцінок)

Відьмак. Останнє бажання.

«Відьмак. Останнє бажання» — збірка фентезійних оповідань польського письменника Анджея Сапковського, написана у жанрі епічного фентезі та видана 1993 року. А щодо українського перекладу, то перше оповідання з серії «Відьмак» було опубліковано в українському журналі «Всесвіт» 1990 року в перекладі Миколи Рябчука. Повністю ж офіційний переклад українською всіх 8-ми книг серії «Відьмак» з'явився лише у 2016-2017 роках у видавництві «КСД» у перекладі Сергія Легези. Обсяг — 288 сторінок. За своєю структурою він поділяється на 13 оповідань.

вподобати
2 користувачів вподобало.
4.5
Середня: 4.5 (16 оцінок)

Тореадори з Васюківки

Чудовий дитячо-підлітковий цикл.

вподобати
1 користувач вподобав.
4.25
Середня: 4.3 (4 оцінок)

Парк юрського періоду

Цікавий твір, а після фільму, то навіть і певним чином культовий. Крайтон відродив динозаврів у сучасному світі. Під час читання вживаєшся у вигаданий світ, співпереживаєш героям, вникаєш у теорію хаосу по Малькому. Але точно не найцікавіше у Крайтона, що я у нього читав. Проблема в тому, що разом із незаперечними заслугами автор його відчутно недопрацював. Я навіть чув думку, що ляпи та недоробки у Крайтона — фірмова фішка. Не візьмуся це твердження узагальнювати на всю творчість автора, але до Парку юрського періоду, воно відноситься повною мірою.

вподобати
2 користувачів вподобало.
3
Середня: 3 (1 оцінок)

Червоне і чорне

Хочеться почати із цитати:

"Після такого вчинку, як переконати її, що я кохаю лише її одну? Бо, зрештою, я хотів все-таки вбити її чи то з честолюбства, чи то з кохання до Матильди..."
вподобати
2 користувачів вподобало.
3
Середня: 3 (1 оцінок)

Людина у високому замку

Мені складно порівняти цей роман Діка з чимось ще — не можу назвати себе знавцем жанру, хоча, звісно, щось із альтернативки мені траплялося. Але то було більш розважальне чтиво, тут же явно солідний багатошаровий твір, з філософським підтекстом, з Книгою змін із чуждої мені культури, з багатообіцяючою поетичною назвою «Людина у високому замку», яка (назва) ніяк себе не виправдала (тут спойлер: нема тут ніякого замку). У принципі мені не складно повірити у світ, описаний автором.

вподобати
1 користувач вподобав.
4.666665
Середня: 4.7 (3 оцінок)

Мандрівний замок Хаула

Не скажу, що аж в захваті від цієї книги, але прочитав я її із задоволенням і досить швидко. Відповідний мультфільм я ще лише маю подивитися, тому із ним не можу поки порівнювати. Але сама книга видалася теплою і позитивною. Хоча оцінити її вище на бал не зміг, бо таки маю до чого попридиратись.

вподобати
2 користувачів вподобало.
4.666665
Середня: 4.7 (9 оцінок)

Перехресні стежки

Москалі перевели цю поему на свій "язьік" як «Раздорожье», тобто, коли шляхи розходяться. Тоді як в оригіналі заголовок звучить як «Перехресні стежки». Це коли шляхи-доріжки, життєві стежини різних людей сходяться і розходяться протягом усього життя, перехрещуються. Саме цей сенс якнайкраще відповідає змісту роману. Але чи то по причині вбогості свого язьіка, а чи за немоги перекладача осягнути всі тонкощі варіацій мови, чи ще з якого злого умислу, але, як мінімум назву, тут вони спотворили, та й лихо з ними.

вподобати
1 користувач вподобав.