You are here
Рецензії та відгуки на книги користувача
Викрадене дитя
Своє осіннє читання я розпочала з роману канадської письменниці українського походження Марші Форчук Скрипух «Викрадене дитя». Ця книжка вийшла у Видавництво 21 завдяки блискучому перекладу Юлії Любки. Тож, зрозуміло, що я купила її зразу ж після появи у продажу. І ось сьогодні я можу вже розповісти вам про неї докладніше.
Скрипка Спіріт Лейку
Сьогодні у мене книжка, події якої відбуваються в Канаді. Її назва «Скрипка Спіріт Лейку», а написала її канадська письменниця Клер Бержерон. Український варіант книжки побачив світ в 2021 році у «Видавництво Анетти Антоненко» завдяки перекладу Ростислава Нємцева. Як ви вже напевно здогадалися, мова знову піде про життя українців в Канаді. Але цього разу це буде зовсім інша історія про зовсім інші часи.
Близько до ворога
Зовсім недавно побачив світ роман Лори Підгірної «Близько до ворога». Ним письменниця започатковує свою шпигунську серію під назвою «ORIENT». З творчістю авторки я давно знайома, жоден з її романів не оминув моєї уваги, тому добре знала, що мене гарантовано чекає цікава і захоплива історія. Тож я не зволікала з прочитанням. І сьогодні можу вже розповісти вам про цю книжку.
Порт Житана
Я завершую своє читання про українців на чужині романом Олеся Ільченка «Порт Житана» від видавництва Meridian Czernowitz. Цього разу події розгортаються у Женеві, хоча не тільки там. Доля закине наших героїв у Краків, Берлін, Париж, Ніцу, Монако ну і, звичайно, в Київ. Але давайте про все по черзі.
Данина Каталонії
Після прочитання попередньої книжки, у якій було викладено статистику та аналітику жертв громадянської війни в Іспанії, я захотіла ще більше заглибитися в цю тему. І для цього якраз згодилася книжка, яку я недавно придбала на книжковому аукціоні в підтримку ЗСУ. Це мемуари Джорджа Орвелла про його особистий досвід на війні в Іспанії. Книжка називається «Данина Каталонії». Українською вона вийшла у Видавництво Жупанського завдяки перекладу Ірини Савюк.
Воїни Саламіну
Я продовжую читати про громадянську війну в Іспанії. І наступною моєю книжкою на цю тему став роман іспанського письменника Хавʼєра Серкаса «Воїни Саламіну». Ця книжка в Україні була видана Видавництво Фоліо в рамках серії «Карта світу» у перекладі Петра Таращука ще у 2013 році. До мене ж книга потрапила, як трофей аукціону у підтримку ЗСУ. І в цьому є якийсь особливий символізм. Бо роман про ту далеку війну на іншому кінці Європи зараз дає змогу долати ворога на нашій війні.
Фалько
Шпигунську трилогію про Лоренсо Фалько від сучасного іспанського письменника Артуро Переса-Реверте я купила з легкої руки Андрія Любки. Надто смачно він розповідав про роман. А тут ще й тема, яка мене цікавила. Тож пазл склався і три красиві книжки від Видавництво «Фабула» в перекладі Іларії Шевченко отримали прописку моєї бібліотеки. І сьогодні я вже можу вам описати свої враження від першого роману серії, яка називається за прізвищем її головного героя «Фалько».
Магнум
Зазвичай, коли повертаєшся з мандрів, то на душу накочується якась підсвідома туга. Ти ще хочеш перебувати у тій, іншій, нещодавно відкритій для себе, атмосфері, де нема повсякденної рутини та чітких обовʼязків, але мусиш різко перелаштуватися на звичний ритм життя. Тут якраз ключове слово «різко», бо за кілька днів вся ця ностальгія розчиняється, наче туман, і все стає на свої місця. Але спочатку дуже важко і я завжди боюся цього перехідного періоду та намагаюся чимсь його помʼякшити. І от цього разу мені це вдалося перфектно.
Ніч у Лісабоні
Наступною моєю книжкою став роман Ремарка «Ніч у Лісабоні». Ця книжка вже давно була на моїй полиці, бо я зібрала практично всю серію творів цього знаменитого письменника, яка вийшла друком у Видавництво "КСД". Цього разу видавництво використало давній переклад роману, який виконали Микола Дятленко та Аркадій Плюта. Місцями він видавався мені трохи дивним, але це ніяк не вплинуло на мої враження від книжки. Бо Ремарк - це завжди щось особливе.
Високі Гори Португалії
Книжка, про яку я сьогодні хочу розповісти, дуже особлива і незвична. Я вже й не памʼятаю чи доводилось мені щось подібне коли-небудь читати. Називається вона «Високі Гори Португалії», а написав її канадець Янн Мартель. Кілька років тому вона вийшла у Видавництво Старого Лева в перфектному перекладі Віктора Морозова. Янн Мартель відомий більшості читачів, як автор роману «Життя Пі», за яку він отримав Букерівську премію. До слова, ця книжка теж є в моїй бібліотеці, але вийшло так, що почала я своє знайомство з творчістю Мартеля з іншої книжки, не такої відомої, але дуже оригінальної.